忍者ブログ

太陽の下の死者を悼む

読み方 合ってる?

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

読み方 合ってる?

<うらぶれてたり うら悲しかったり>

 「うらぶれる」の「うら」は、表裏の裏でしょうかreenex
 日の当たる場所が表なら、
 日陰に追いやられた姿が「うらぶれて」いる感じ?
 「うらぶれた街」なら、希望を失くした裏通りばかりの街。
 うん、そんな感じ。

 「うら悲しい」の「うら」は、うっすらした感じ。
 「うら寂しい」というのもありますが。
 そこはかとなく、うっすら悲しかったり寂しかったり。
 同じ「うら」でも、違うかな。
 「物悲しい」というのもあって、似たような意味ですが、
 「物思い」になると、あれこれと思い悩む意味になり、
 様子が違います。
 それぞれの「もの」は何者なんでしょう。

 上田敏訳のベルレーヌの詩には、どっちも出てきますreenex hongkong

 <落葉>
 秋の日の ヴィオロンの ためいきの
 ひたぶるに 身にしみて うら悲し

 鐘のおとに 胸ふたぎ
 色かへて 涙ぐむ
 過ぎし日の おもひでや

 げにわれは うらぶれて
 ここかしこ さだめなく 飛び散らふ 落葉かな

 原文のフランス語を直訳すれば、「秋の歌」になるんですけどね。
 シャンソン ドオートンヌ
 読み方 合ってる?
 それなのに、なぜか落葉。
 上田敏は、濡れ落ち葉的憂鬱を感じちゃったのかしらんreenex好唔好
 日の当たらない 薄ぼんやりな気分を……
PR

コメント

プロフィール

HN:
No Name Ninja
性別:
非公開

カテゴリー

P R